Google Scholar

 
 
HOME
beloved images
article &  translation
 
article & translation by Kalpana Bardhan.
Photo: Papuan Girl, by Francois Guenet


from lyrics by Bob Dylan:

ARE YOU READY?
Have you got some unfinished business?
Is there something holding you back?
Are you thinking for yourself
Or are you following the pack?

ALL I REALLY WANT TO DO
I ain't lookin' to compete with you,
Beat or cheat or mistreat you,
Simplify you, classify you,
Deny, defy or crucify you.
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.

BLOWIN' IN THE WIND
How many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn't see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.



  • TRANSLATING VERNACULAR INDIA

    (My paper at the seminar on ‘Translating India’ held in January 2001 by Sahitya Akademi, New Delhi)



    Each one of our vernacular literatures is, as well-read natives in the language know, richly nuanced, socially and culturally resonant. But each is rich and resonant in its own way, built and rebuilt over time on the many currents of its own literary tradition, while interacting with imports in form, style, subject, neologism and diasporic feedback, and also reflecting, examining and reexamining, the internal socioeconomic shifts or upheavals and the galvanizing or demoralizing quality of their effects.
    ‘Translating India’, the topic of the present conference, encompasses translating among the Indian languages as well as translating into English. Both are important for integrative literary exchange as well as for meeting the huge hunger among literati as well as common readers for the works in languages other than their native ones. My talk will focus on the latter, that is translating from Indian languages into English, though some of the points I try to make hold equally well for translation among our many languages.




    While translating technical and professional material involves mainly a high degree of precision, translating literary works also involves patient honing of a craft - the acquiring of an eclectic set of skills in cultural expression with words. And, yes, it also involves an art: the inspired art of re-imagining an intimately known literary text into another language of a different society and a different culture. Technical and scientific translators are in demand, carefully screened and well-paid in today’s interactive world of technology and marketing. But literary translation, though of unquestionable value for gaining multi-culturally meaningful self-knowledge, for our learning, as Rilke put it, ‘to be at home in our [variously] interpreted worlds,’ continues to be undervalued and under-evaluated, given very little of recognition, remuneration, and critical attention. A far cry from the prevailing attitude towards, say, music performers and orchestra conductors, translators are often seen as ‘interchangeable flunkies who don’t deserve much credit or reward.’ And this works to the detriment of attracting talents and sustaining development of the needed craft and art.




    Quality in literary translation is produced by a combination of the following: careful use of patiently honed skills, many drafts, a deep love for and understanding of the original work, and a very strong desire to pass that love and understanding to a world unable to read the original. Boris Pasternak, who was also a dedicated translator throughout the Stalinist years of censorship and persecution of writers, remarked in 1944 (two years before he started to write Dr. Zhivago): ‘A translation must issue from an author who has experienced the effect of the original long before he embarks on his labours. It must be the fruit of the original, and its historical consequence.’ Good literary translation seeks to render not only the literal meaning but also the tone, texture, rhythm and feelings of the original - no matter whether the sentences are of easy-moving simplicity or of convoluted complexity. It strives to combine fidelity to the original with breathing life into it in another language. A striving driven by an urge to re-imagine, to transcreate, a beloved text into a very different linguistic culture. A literary translator must combine dedication to excellence with self-effacement, true to Isaac Beshevis Singer’s remark that a translator must be a combination of a fool and a sage. ‘Something of an anti-hero,’ a translator spends years developing and applying skills that society neither understands nor values enough but cannot afford to lose.’ Yet he goes on doing it out of a keen appreciation, an intense love for the original work, charged by an endless fascination for the work’s tone and texture, its idioms and metaphors, its theme and interiority of characters - things he simply aches to convey to the non-native readers. The ease of excellence that derives from an ungrudging willingness to work through multiple drafts has to derive from a deep commitment, which may arise spontaneously, but may also be actively promoted in a number of ways that I will come to in a short while.




    Of the best literary translators, some are authors themselves, perhaps translating their own work, perhaps translating others’ inspired works to overcome a writer’s block, or as with Pasternak’s, to stay creative in a crushing regime or in other kinds of hard times. Some, like most translators of the classics, are language scholars, philologists highly specialized in the source language. But some are just bilingual literature-lovers, well-versed and well-read in both the source language and the target language. I would like to belong to this third category. I came from social science to study vernacular literature as social commentary, translating my selections from among the best in Bengali literature - best in both artistry and significance of social perspective - and providing substantive introductions from the viewpoint of social history. Concerning the problematic quality of most translations from India’s vernacular literature, we all know of Salman Rushdie’s sweeping assertion that, aside from an exception or two like S.H. Manto, India’s vernacular literatures have failed to attract high-quality translation and remain insignificant in critical literary appreciation at the world level. This assertion has produced much resentment and criticism among bilingial writers, critics and readers who have close knowledge of the literature in at least one of the Indian language. Yet, they cannot quite deny the fact that our great vernacular works seriously lack in quality of their English translation, even when available. The potential for quality is there, often in personal sources of inspiration, as with most literary translation anywhere. The question is how to systematically promote and foster it, how to counteract society’s underestimation of the work of translation, how to teach the craft side of the work and recognize the art inspired translations represent, how to develop a corpus of translation review and criticism.




    One point generally agreed upon, though in need of stressing, is that an important literary work should be re-translated at least once in every generation. Not only because the target language (English here) is a living, changing entity. But also because, as Scammell, a recent re-translator of Eugene Onegin, remarks, ‘a translation is only one of a myriad possible readings, . . . a version limited and defined by the translator’s talents and the intellectual currents of the time.’ There is a third related reason why re-translation is so important: as Hofstadter, Solzhenitsyn’s biographer and Russian literature professor, puts it, ‘. . . two or more translations of a great work, taken together, give a powerful impression of what the underlying original work had to be like.’ He compares this process to "the nautical notion of triangualtion, in which having two different landmarks to sight on a coast allows you to pinpoint just where at sea you are.’ Multiple translations of a great literary work enable the experiencing of such triangualtion, allow ‘a kind of intellectual stereopsis,’ offering clearer glimpse of what the original may be. A fourth reason is that re-translation, by allowing comparative analysis, heightens critical interest in, and deepens literary appreciation of and scholarship on the original work.




    Re-translating the great works of a language is, of course, a daunting, challenging task, a tall order even if the talent and the incentives were there. If there is a preference, moreover, on the part of writers in vernacular language to translate their own works by themselves, it can ultimately impede the process of multiple translations recharging non-native appreciation of their works. There seems to be a trade-off here. Let me cite a point Sujit Mukherjee made in connection with Tagore in his book A Passage to America. Tagore’s own English translation of his Gitanjali poems, though no doubt excellent enough to earn him a Nobel Prize and enthusiastic reception in the U.S. at the time, was within a short span of years quite easily confused by critics and readers in the West as English poetry penned by an Indian poet. The confusion contributed to their missing the Bengali original’s cultural and idiomatic resonance. One could also argue that the following generation of potential Tagore translators might have felt inhibited about re-translating what he himself had translated; as a matter of fact, it would take nearly five decades before that inhibition would be overcome and energetic re-translations produced. Spanish translation of Tagore’s poetry, in contrast, not having suffered a similar prolonged hiatus, flourished more freely and plentifully much earlier on.




    If we can agree that ‘important works of literature should be re-translated at least once in every generation, [that] . . . the greater the original, the more translations it can bear,’ then we have to wonder if this productive process (which occurred for the ancient classics, the bible and our own epics, as also for the great Russian writers) might in the long run be retarded if authors undertake to translate their own works. In any case, by taking an encouraging and supportive attitude towards re-translation, Sahitya Akademi could generate quality and vitality in a long-run programme of translating India for the world.
    Quality could be fostered also through specific measure such as: more systematic bilingual refereeing of translation manuscripts to screen for both fidelity and rendering, and arranging for closer interaction between the copyeditor and the translator (and the author, if possible) for sensitivity to the rhythm, texture and sentence structure of the original, while trying for better readability, and managing in the process also to build up and maintain over time a pool of copyediting expertise specialized in working with literary translators.




    The by-product I mentioned last, which can really be a major facilitator of quality, can come only through concerted policy and effort of the major publishers of literary translation. It is worth the effort. It may not come with casually contracted copyeditors who, uninformed of the original text and the principles of literary translation, would like to break up Proust’s long sentences and join together Hemingway’s short ones. Sometimes a text’s departure from linguistic conventions is a key element of its literary value. This is why a translator must have native or native-like knowledge of what constitutes convention in the source language and what is deliberate departure on the author’s part from that convention. A translator’s task is to pull together the act of balancing fidelity to the original’s style and texture with need to be idiomatic and readable. This must not be undone by uninformed editing. A publisher of literary translations serious about keeping intact the style, texture and rhythm of the original work should ideally entrust the copyediting to a bilingual who has read the original, at least provide adequate opportunity to confer and consult, and make sure that the final set of proofs is seen and approved by the translator before it goes to the printer.




    On the subject of organized ways to sustain quality production and critical appreciation of literary translation from our vernacular languages, I see three crying needs. One, the need to set up a centre for translation studies, with the capability and the resource to organize workshops for studying excellence in translation, to undertake or commission comparative studies of alternative translations of major literary works, and last but not the least important, to produce a high-quality journal comparable to, say, the Translation Review, which will bring out the results of translation workshops and studies.
    Two, the need to have a change in the prevailing attitude of India’s writers, publishers, and hence of the reading public, towards translators. The attitude tends to be one of either indifference or condescension, often treating them as hacks seeking to bask in the author’s reflected glory. Attitude problem is not a small factor in the inability of India’s vernacular literatures, unlike other non-Western ones (e.g., Japanese and Russian), to attract and retain top-quality translators motivated enough to strive through many time-consuming drafts in order to render a balance between fidelity and readability as perfect as possible.
    Three, the need to ask ourselves how seriously we care at this point about international recognition for our vernacular works of literature in translation as world-class literature. Translations that are not to remain just run-of-the-mill grist for language specialists here and abroad, or semi-finished raw material for sociologists and writers to use towards their own projects. I believe it is quite within reach of our own bilingual talents to produce fine English translations, and do so with a serious sociological focus in selecting the texts for translation.




    A related general question that now we must also ask ourselves is how seriously we value excellence in literary translation for the sake of the fast-growing numbers of our younger generations, both local and diasporic, all those who are highly literate in English but not so in the native languages of their parents and grandparents. How much do we really want those among our children and grandchildren to read and appreciate, at least in translation, the great literary works in India’s vernacular languages? The demographic explosion in the younger age-groups and the globalization of their ranks at an unprecedented pace - these are two powerful realities that make it imperative that we put far more energy in producing high-quality English translations. We should do it if we do not want more and more of them to feel frustrated with the quality of available translations and conclude, agreeing with Rushdie, that the works of literature in India’s vernacular languages do not represent nearly as valuable a contribution to the world of books as the ‘Indo-Anglian’ works do.



  • Songs Of Love, Nature, & Devotion
    by Rabindranath Tagore (1861-1941)
    Translated by Kalpana Bardhan


    (expected publication date: end-2005)


    Translator’s Introduction



    This work is my translation of a little over 300, only 12 percent, of Rabindranath’s approximately 2500 song lyrics, accompanied by an introduction. Actually, it is about 16 percent or one-sixth of his approximately 2000 freestanding song lyrics (not counting the sung dialogues of his six major operatic works or gitinatya). In writing the introduction, I have researched and utilized, as far as I could, available information on the dates and circumstances of composition. And also the many studies accumulating over time on Rabindranath as song crafter, on his conception of music (including his innovative mixing of the classical Indian and folk singing traditions, and in his twenties’ western ballad-type melodies), and on his ideas (of love, devotion, nature’s resonance in human life, national pride, and on the inspired process of his songmaking), his aesthetic sensibility in the songs’ chemistry of lyric and melody. He composed songs throughout his long life, through every single year starting from his teens, six decades of song-crafting through life’s ups and downs, losses and gains, joys and sorrows, accomplishments and disappointments. When we think of him as songmaker, we should visualize him as each one of the persons he was in the six portraits on front page (I could use many more to approximate the continuity) depicting him at different stages of his astoundingly productive long life.
    Of the many forms his literary creativity took, this one achieved the widest circulation among Bengalis, no matter where they happen to be, no matter whether they sing or not, conveying a profound sense of the yearning of a soulful being. Of the many studies on Rabindrasangeet, some were authored by Tagore himself (most notably his Sangeet-chinta (Thoughts on Music)), others by literary critics, lyricists, sociologists, even the film director Satyajit Ray, constituting a rich body of critical thought focused on Rabindranath as lyricist, songsmith. A poet-singer partly in the tradition of the subcontinent’s many streams of folk singer-composer-philosophers, his was a totally original, and secular, lyric form. He composed most of his songs by humming to himself combinations of melody and words, the words not secondary to the melody (as in vocal classical music) but equally significant, delineating complex emotions, subtle metaphors and miniature pictorials of nature. He did compose some songs by applying existing melodies in classical music or in folk song to words of his own, the combination producing something strikingly original; he also made songs by setting his existing poems to tunes, also with striking results. But the vast majority of his songs were simultaneous creations of melody and words.
    A great many of Rabindranath’s song lyrics were considered (by himself), are (by other poets and literary critics), and should no doubt be considered among the best of his poetry. He had repeatedly said that he wished, he expected, to be remembered for the longest time by the widest body of Bengal’s people for his songs, their lyrics and melodies combined in organic (not synthetic) forms expressive of subtle emotions and states of mind, forms sophisticated enough for the highly literate yet simple enough for the heart of the unlettered. He is indeed remembered the most for his songs, perhaps more than he had expected, and far from diminishingly so to this day. Close to the end of his life, in poor health but involved in compiling a new edition of his songs collected in the three-volume Gitabitan, he light-heartedly remarked: “. . . Look, Rabi Thakur writes songs not at all badly, you’ve got to admit they work pretty well. . . . Is it just a few songs I wrote? Thousands of songs, a sea of songs, -- no one pays particular attention to that, you know, I have flooded the land of Bengal with songs. You can forget me, but how can you ever forget my songs?” In translating his song lyrics for this book, I started with and sustained a firm belief that many of his songs’ lyrics are also unforgettable, they are gemlike miniatures of exquisite poetry, many of them perfectly recitable too.

    Even if we were to pick the song lyrics that are among the best as Rabindranath’s lyric poems, and are possible to translate and appreciate apart from their singing, those would comprise about half the total of this form of his artistic creation, and still number over a thousand. And even if no translation would ever fully convey the exquisite sound-play of the original wordings, good translation (maybe several fairly good translations) of a significant fraction of his song-poems would nevertheless make a significant, much-missing, contribution to the body of Tagore studies in English. What is more, for the millions of Bengali origin and non-Bengalis who may have been hearing the songs without quite following the meanings of the lyrics, it would greatly improve the understanding of the poetry of their words.

    In his late forties, following the Gitanjali phase of his songwriting, Rabindranath himself undertook his own English prose translation of a set of his song lyrics, over a period of about a year through which a trip to England he was planning to take was postponed twice for reasons of health, during which and during the eventual trip, he busied himself with the translating. The results were, soon after he arrived, received enthusiastically by an appreciative group of poets and artists, who were highly impressed also with his visiting presence. About his somewhat sudden engagement in translating his own work, leading to his being known as a bilingual poet, he wrote at the time to his musically talented niece Indira: “ . . . I took up the poems of Gitanjali and set myself to translate them one by one . . . Believe me, I did not undertake this task in a spirit of reckless bravery; I simply felt an urge to recapture, through the medium of another language, the feelings and sentiments which had created such a feast of joy within me in past days. The pages of a small exercise-book came gradually to be filled. . . . I handed him [Rothenstein] my manuscript, with some reluctance. . . . He then gave my book to Yeats.”

    However, as Sisir Das has pointed out in a careful analysis of the antecedents of his translation enterprise, this modest account of the genesis of the English Gitanjali needs to be modified by a few other facts of the matter. Tagore had been thinking of the translation of his writings from the beginning of the twentieth century, urged among others by his close friend Jagadish Chandra Bose (1859-1937), Ananda Coomarswami (1877-1947) and Sister Nivedita (1867-1911). Between the years 1909 and 1912, there emerged at least two major translators of Tagore’s poems: Roby Dutt (1883-1918), a noted Indian-English poet-translator and Ajit Chakravarti (1918-1996), a teacher of English at Santiniketan. Their translations appeared in The Modern Review, a Calcutta journal edited by Ramananda Chatterji (1865-1943). These translations were joined by other enthusiastic efforts simultaneously in London and in Calcutta. Then, there was the artist William Rothenstein, who visited Calcutta in 1911 at the invitation of the artists Abanindranath and Gaganendranath, and became an admirer of their uncle Rabindranath in Santiniketan. Rothenstein avidly read the Modern Review translations and kept urging the poet for more translations even after he returned to England, his request reinforced by his meeting the Bengali scholars Pramathalal Sen and Brajendranath Seal, also admirers of the poet’s work. As Sisir Das has noted, Rabindranath initially preferred to leave the job of translation to Ajit Chakravarti, who was doing it very well, but when Rothenstein’s urging publication of translations coincided with his plan for visiting England, he might have thought of translating himself, suddenly expressing his reservations about existing translations. He disapproved of all metrical translations and wanted his poems to be translated into lucid prose. The seemingly sudden decision to be his own translator was in fact a creative impulse growing within him for some time, gathering momentum through his long journey to England this time, and received enthusiastically by his friends there, especially Rothenstein who took the initiative to introduce the poet and his own translations to the British literary elite. Their ecstatic appreciation was followed by publication of the English Gitanjali by the India Society in November 1912, to favourable reviews in the British press, which persuaded Rabindranath to translate some more, and the following year Macmillan published Gitanjali, followed by The Gardener and The Crescent Moon. The Nobel Prize came on November 13 1913, and Rabindranath became famous as a bilingual poet, something of a rarity to this day. “The exaltation of Tagore by the Anglo-American world was short-lived. . . . Yet it is with these works that he overwhelmed Europe.” Edward Thompson, an early admirer, was critical in 1926: “He has carefully selected such simple, sweet things as he appears to think they [his western public] can appreciate.” Victoria Ocampo, a poet herself and his avid admirer, described an incident in which at her request Rabindranath verbally did an impromptu literal translation for her; later when she saw the written-down version of it, she was disappointed that things were left out of the earlier literal translation. When she asked him why he left those out, he replied that he thought that would not interest westerners; shocked, she vehemently told him that ‘for once he was terribly mistaken.’

    Ninety years later, his prose translations of the Bengali lyrics are considered neither quite faithful to, nor nearly as beautiful as, the Bengali originals. He himself came to admit it regretfully long before his bilingual readers and critics started saying so, as they felt the need for alternate translations closer to the originals in form and meaning. In his reply to Ezra Pound’s comment about a bit of didacticism in his The Gardener, published in England soon after Song Offerings, Rabindranath wrote: “. . . I am sure in the original there is nothing that savours of pulpit. Perhaps you miss that sense of enjoyment in the English rendering and bereft of their music and suggestiveness of language they appear as merely didactic.” Was he implying impossibility of translating the suggestiveness of the lyrics without the singing, or was he admitting the inadequacy of his own transcreation enterprise? We don’t know about that. What we do know is that both he and his publisher (Macmillan) were strongly against alternative attempts at translation, except by his close associates. Later on, in a letter to Amiya Chakrabarty, a poet who was also his personal assistant, in 1934, he wanted to stop reprints of some of his translation works; he wrote: ‘I have done great injustice to the translations . . . I could be so careless and insolent simply because they were my own writings.’ With the copyright over in 2000, other translations have come out, not all good, and still others are in process, including mine.

    My own selection of Rabindranath’s song lyrics for translation from the three-volume Gitabitan collection is based on multiple criteria -- the sheer loveliness as poem, the range of emotions described, and the distribution by date of composition through the different phases of the his life (as he composed songs almost non-stop from age twenty-five until close to his death at eighty). He was meticulous in recording the date, even the place, of composition, but reticent about the emotions and circumstances of his life surrounding a composition. Now that, compared to even 30 years ago, more detailed biographical research on Rabindranath and published collections of his letters and memoirs about him are available, it is possible to relate the production of his particular songs to the situations of his life, the immediate promptings or emotional stirrings. Many were prompted by the frequent requests, demands, and his own felt need or inspiration, for new songs, either to include in Varshamangal, Phalguni, and Sharadotsav, the seasonal festivals of singing that became central to the music department and the Santiniketan campus community, or for the many plays he put together with songs and dialogues, or for the annual Maghotsav and spiritual gatherings of the Brahmo Samaj in Kolkata, or for the meetings of nationalist movement, or for commemorative occasions, or late in life for celebrating his own birthday.

    Rabindranath’s songs, more than any other part of his literary creations, continue to sustain and saturate the living culture of Bengalis, including the vast and growing diasporic communities of Bengali origin. Not only there are at least two of West Bengal’s universities (Visva Bharati and Rabindra-Bharati) specializing in teaching and performance of Rabindrasangeet (and related areas of music), not only are there dozens of top-quality music schools in the two Bengals busily turning out generations of singers of this form who, in turn, operate miniature schools offering formal or informal training all over the world. What is even more significant is that listening to (and singing, or at least humming) the songs have for so long been such an integral, crucial part of the culture of growing up as a Bengali, of experiencing life’s joys and sorrows, of bringing up children, of having refined entertainment, and in general of coping with and making sense of everyday life, that it is hard to think of literate middle-class Bengali identity separated from these songs and their lyrics. Between teachers of the songs and their apprentices and listeners worldwide, Rabindra-sangeet has been a spectacular success in the world of song-poems to be found anywhere in the world.

    Though the phenomenal success of Rabindrasangeet as performing art and cultural icon owes to the beauty and sophistication of the interplay of melodic and verbal expressions, to the fusion of tunes and words into exquisite aural sensation of deep-rooted aesthetic sensibility, one could also say that the huge energies necessarily devoted to their performance as songs has been at the expense of their appreciation as lyric poetry. That is the injustice this book seeks to amend.
    Let me illustrate the point with a personal example, which I know is not at all uncommon among average urban middle-class Bengalis. When for some years in my early twenties I was learning Rabindrasangeet (and, of course, listening as avidly as a pupil can), what consumed my active attention during lessons and practice was the minute detail of rendering with vocal cords the combination of verbal and musical sounds. While I was trying to learn that technique and listening to how the masters combined the notes and the syllables, I was not being particularly concerned with the verbal poetry, except for certain words and turns of phrase that touched the frame of mind at the time. The poetry of the lyric did not seem to strike much when I was young, learning and listening to the songs, never quite thinking of the lyrics. I am not sure whether this rather common experience is due to the teacher’s distribution of emphasis or to learner’s (and listener’s) instinctive economy of active attention; perhaps both. Later on I found out, from talking to others in a similar life-cycle of engagement with Rabindra-sangeet, how very common this experience is. As the imperatives of learning to perform the songs gave way in the face of pressures from other areas of life, and as the voice lost preparedness, as I became a hummer of the songs and a listener informed by a phase of learning, I found verbal appreciation of the lyrics gaining focus in active thinking and lived life. The songs’ verbal artistry and lyrical meaning engaged the mind as never before and I became increasingly involved with the lyrics. Though I still could not easily separate the lyrics from the tunes (I hum the tune even as I read or recite the words), I hear their poetry more and more clearly. I started reading the 2000-plus lyrics more closely than I had when I was a student-practitioner of the music, I started sorting the more sophisticated lyrics from the less, aware that this difference does not correlate very well with the difference in sophistication of the respective tunes – some are much more sophisticated in melody than in poetry, some the opposite, some great both as lyric poem and as song.

    A second factor in my evolving relationship with Rabindra-sangeet was delving deeper into the biography of the poet and the long history of his work as a singer-lyricist. In his introduction to Song Offerings (1912), W.B. Yeats wrote: `. . . if a translation of a German poet had moved me, I would go to the British Museum and find books in English that would tell me something of his life, and of the history of his thought. But though these prose translations from Rabindranath Tagore have stirred my blood as nothing has for years, I shall not know anything of his life, and of the movements of thought that have made them possible, if some Indian traveller will not tell me.' In the nearly hundred years since then, much has been researched and printed on what was unavailable when Yeats wrote this. I started keeping track of which song he wrote when, in what circumstances; Like most Bengalis I had always thought that Rabindranath’s poems were for reciting, his lyrics were for singing, not just because the lyrics were so much shorter. The more I read the lyrics as poems, the more that notion seemed an overgeneralization. At least a quarter of his 2000-plus songs seemed definitely suited also for reciting/reading as poetry.

    A third factor that brought me closer to the poetry of Rabindranath’s songs was my translating experience. After a decade and a half of translating Bengali fiction (including Rabindranath’s), my growing appreciation of the poet’s song-lyrics started engaging my translator’s interest, even as I was aware of the greater difficulty of this task, especially because I wanted to retain in translation the original’s rhyme pattern. In the long process of struggling with this goal, I was often discouraged by the frustrating difficulty of carrying over the original’s exquisite rhyme pattern even in a weaker form. The fact that Rabindranath’s own translation in the English Gitanjali was prose transcreation rather than literal translation also true to the original form, and the fact that many of the poets I talked to expressed preference for free verse or poetic prose to rhymed poems, seemed discouraging, though not as much as the sheer difficulty of carrying the original rhyme and rhythm into translation. The by-now general lack of enthusiasm for his often non-literal transcreations (which read more like philosophy than poems, reflecting not even a shadow of the originals’ exquisite rhyming, sometimes not even the originals’ literal meanings clear to a native Bengali) and my unwillingness to leave out the songs he had translated (because before 2000, I could not hope to get Visva-Bharati’s permission to publish translations of those being very different from his as long as the copyright held) pushed me further into the labours of trying to keep the original’s enchanting rhymes. Thus the process took more years than free verse or prose translations would have. As my efforts bore fruit in ones and twos, I kept up the effort, increasingly finding it worthwhile. I could not bear giving up the original rhyming that I, like almost all Bengalis, loved so much. I also noticed how the constraint of mirroring those beloved rhymes (even if in a weak form) somehow helped with the economy of words in translating the metaphors and similies.

    My target audience for this enterprise consists of those who are not highly literate in Bengali (which includes the millions of young Bengalis who for one reason or another – I’m not here to judge those reasons – haven’t had an education in written forms of the language and literature, however fluent they may be as speakers of the language). For the millions of bilingual Bengalis, this work may not be of primary interest, except for bilingual translators (whether of Bengali origin or not) of Rabindranath’s poetry, translators who want to see what other similar translators have worked on. When I say my target readers are those not highly literate in Bengali, it may seem like I am limiting myself to a small population. But that is not so, not in this day and age of (i) globalization of reading multi-cultural literature (poetry, lyrics, philosophy as well as, though not as much as, fiction), and (ii) an increasingly felt need for translation and global dissemination of the works of major writers in the vernacular languages. The central purpose of my efforts here has been to highlight Rabindranath’s song lyrics as a form of his poetry, inextricably linked with the tunes but also very beautiful as short lyric poetry.
    Choosing 300 out of his 2000 free-standing lyrics allowed me to highlight a set that is beautiful both as song and as lyric. This necessarily involved three decisions: great songs with staid or flat lyrics (not unlike the case of most Indian classical vocal music) have been left out; some lyrics that are wonderful as poetry but either not highly popular as songs or not sung often (for one or two selected here even the original tune is lost) are included; some that are beautiful both as song and as lyric, but contain too much of onomatopoeia for translation, had to be left out.

    Tagore as wordsmith and tunesmith: getting music in the blood
    The family he was born in, a clan-sized extended one, was committed to in-home formal training of youngsters in classical music by masters, resident and visiting, and had an everyday ambience of singing, song-making and song-performing. Hence while as a youngster he had resisted systematic formal training, though he took quite a bit of the lessons, he was surrounded by music lessons and practice in the classical techniques of tune-making, especially as he stopped going to school and stayed home listening, humming, nourishing his memory cells and vocal chords with tunes and playing of notes. In a way, as he told some in his late years, his resisting of formal training in music, while imbibing it informally and practicing it as he liked, freed him from the strictures of water-tight purity of raga music, and enabled him to intuitively mix ragas with each other, and to mix classical modes with folk tunes. And his mixings worked beautifully. The way the melody carried the lyric balanced the way the lyric carried the melody. He restrained the classical forms’ focus on keynote improvisation to balance the lyric’s verbal meaning in the dhrupadi four-stanza format, and he restrained the lyric’s words to balance the melody. The economy of melodic improvisation matches the economy of words in a four-stanza lyric.

    Both branches of the Tagore family (the Pathuriaghata house and the Jorasanko house) had a constant culture of training, practice, performance of music, vocal and instrumental, mostly Indian classical and some Western. Both houses had quite a few notation-makers as well (though Rabindranath was not one of those, he could use their skills by teaching them his songs). But the Jorasanko house had more of an atmosphere of experimenting, of eclectic mixing (Rabindranath repeatedly mentioned how he benefited from Jyotirindranath’s melodic experiments), less of theoretical knowledge and purist training. The children were the most to benefit from this pervasive and various music within the house. In Abanindranath’s account, ‘. . . here music played in everyday life; Jyoti-ka and others sang and experimented, the kids’ minds soaked up the melodies. That’s exactly what happened in rabi-ka’s case, -- his mind drank up the juice of melodies, the melodic flowers that bloomed thereafter was not exactly the high-classical or any other pure form. . . In Rabi-ka melody flowered spontaneously. The deepest aspects of melody took root in his mind and came out in a form that moved our souls to tear.’

    In Rabindranath’s own account, ‘In our family, from early childhood we grew up amid the learning and practicing of music. This had one advantage for me, music with absolute ease entered my entire being. This had a disadvantage too. Without the requisite degree of practice in making efforts to gain command of melody, my musical training was not sound. I have not gained any credentials/rights in what is known as the discipline of music.’ Elsewhere he has often remarked that this disadvantage of not being overly inculcated with the pure discipline of classical music turned out to be an advantage in his own songmaking, because he has felt free to mix the classical raga-raginis and to experiment with introducing elements of folk tunes in those. His escaping formal training and his autodidactism and eclecticism in music and schooling served in good stead in his creative expressions as singer/lyricist and as a thinker/writer respectively. The question of native genius -- inborn facility with the music of words – is no doubt the most decisive factor here. For though he pioneered an education system that eschewed rote-learning methods and purely disciplinary training, and the products of that education are distinguished by an uncommon degree of literary and musical fluency, there has not yet been another with even a fraction of his ingenuity in the art of song-and-lyric-crafting

    The Gitabitan collection
    Most of the songs he wrote were published as little poems soon after composition; over his long life they were brought out individually in magazines, and in large bunches periodically in variously titled collections. It was not until the last decade of his life that he expressly thought of, and engaged in, putting the thousands of his lyrics into one big collection, titled Gitabitan. At this point late in his life he came to think of his song lyrics as a major body of his work, not only as verbal support for his songs, but also as a body of lyric poetry. This was nearly twenty years after the first publication of Song Offerings (1912), his translation of lyrics he had composed in his forties and published in the Bengali Gitanjali in 1910, over two decades before the first edition of Gitabitan would come out. Of course, he went on to write hundreds of songs since the Gitanjali phase, and though these too had come out individually and as collections in the course of the intervening period and qualified as well as the earlier song collections to be part of the grand collection. This was put into effect first in 1931 and 1932 as the two-volume Gitabitan published by the Visva-Bharati Press. This initial Gitabitan was compilation of his songs by (more or less precise) dates of composition, and he himself was not much involved in this first edition. But he kept thinking of how to classify his songs in a single big collection. By 1939, he had rethought the classification in the categories of love (prem), nature (prakriti), worship (puja), homeland (swadesh), and vichitro. In the last year or two of his life, he was much involved in the task of putting them into the groups that we know and go by. Had he lived a few more years, he might have rethought the thematic grouping. In fact he became very ill and died before finalizing even the present grouping, the songs he had not yet classified put by the editors in the vichitro section of the 3-volume Gitabitan brought out in print the year after his death.

    There is an overlap of forty-one songs (26 of them under puja) between my selection of 313 and Rabindranath’s own translations in the English Gitanjali, The Gardener, and the other Macmillan volumes that had introduced him to westerners. For most of this overlapping set, my translations differ mainly by staying close to the original’s rhyme and rhythm, and by keeping closer to their literal and metaphorical meanings evident to native Bengalis. For this set at least there is a noticeable pattern -- Rabindranath’s prose translations very often watered down, even obfuscated, the sensual elements prominent in the Bengali originals. This has been recognized by most bilingual Tagore scholars, though they differ in the reasons they attribute to his obviously conscious modification of the original. It seems to be the case that, conscious (perhaps over-conscious) of the puritanical western culture of the time he was targeting in translation, perhaps worried that the sensual allusions would offend his audience as pagan. (As indeed much of the depiction of love play and separation pain between Radha and Krishna in the Vaishnav literature, which inspired much of his lyrics, was regarded disapprovingly by both the Christian and the Brahmo Puritanism of the time). The lyrics he translated in Gitanjali were culled from those he had written during a period (1902-1907) of intense sorrow from the successive deaths of his wife and two of his children, lyrics that were anyway largely spiritual in nature and somber in tone compared to many of his earlier and later compositions; in translating them he further watered down the remaining sensual and playful elements. Unversed in the original lyrics, unaware of his other kinds of lyrics, and unaware (unavoidably at the time) of his biography, W.B. Yeats, who wrote the introduction to Gitanjali (Song Offerings), as well as other literati (Andre Gide, Matthew Arnold, Ezra Pound initially), and the media reviews after publication, all stressed the religious spirituality to the exclusion of the original’s sensuality.

    The songs of love (prem)
    The blending of love for/of the divine and love between a man and a woman or between an adult and a child, that characterize many of his songs, no matter whether they are classified under prem, puja, or even prakriti, are missing altogether from Rabindranath’s own translations that brought him fame but gave a deliberately limited idea of his lyrics. Love of the divine or cosmic harmony, the sensuality of nature, and the erotic love are in many of his songs blended to produce a sensation of love somewhat similar to that found in Sufi and Baul songs, along with some of the other Bhakti singing traditions, including Kirtan and the vaishnav padavali. But, even aside from these truly indigenous influences on his lyric poetry, there was an individual interiority that blended many kinds and shades of love, or more exactly, revealed their harmonic interplay, as of moving light and shadow, as of shifting colours.

    Of Rabindranath’s early composition of love songs in his mid-twenties, for Mayar Khela geeti-natya, Indira Devi wrote this in her memoirs: ‘I remember him, upstairs in the house at no. 49 Park Street, lying on his stomach on the bed, slate in his hand, humming notes and writing the songs of Mayar Khela. . . . I am not sure if it was the first song-drama in Bangla, because other song-dramas were performed before this in the Jorasanko Thakurbari – even in our time. But no one can deny that as song-drama it is one of the very best. Besides this, it has its own unique value. Rabindranath expressed a point very dear to him -- the dream-driven lover, ignoring the quietly self-fulfilled love of the known woman, goes away running after new love, a woman of great beauty and attraction he became enamoured of. Afterwards, when disillusioned, he returns seeking shelter of the waiting steady lover.’
    The lively songs of Mayar Khela, with their catchy tunes and thematic innovativeness at the time, were not the only kind of love songs he composed in his twenties and early-thirties. Songs with maturer, deeper meanings, songs like ‘tobu monay rekho’ (#151), ‘baro bedonar mato bejechho tumi hey aamar praane’ (#57), ‘kakhon basanto gelo ebar holo na gaan’ (#304), ‘ke dilo abar aghat aamar duare’ (#154), were also composed in this period.
    The loveliest, the most nuanced, of his prem lyrics poured forth from age fifty onwards. Aside from the Gitanjali-phase songs with their beautiful blending of devotional and sensual love, the prem songs grew in subtle sophistication as the years advanced, and some of them composed in his seventies – na chahilay jaare paoa jaye (#261), bina shaje shaji dekha diyechhilay kaube (#320), jodi haye jiban puran nai holo mamo (#228), monay ki dwidha rekhay gele cholay (#277), tumi kon bhangoner pauthe elay (#221), audhora madhuri dhorechhi chhando bandhonay (#230), chinilay na aamare ki (#335), jani jani tumi esechho e pauthe moner bhulay (#44) – are lyric-wise among the greatest of his love songs, all written in his seventies. My listing, of the songs I translated, by date of composition shows very clearly the evolution of his song lyrics, within each of the thematic sections of Gitabitan, in lyrics of his Prem songs as well as those classified under Puja and Prakriti.

    The songs on nature (prakriti)
    We may as well start here by quoting him: ‘. . . Our songs are the language of the land’s star-studded still night; our singing conveys the heavy monsoon’s cosmic loneliness and the overwhelmed sense -- at a loss for words – of the intoxication of spring’s arrival spread through the woods. . . . Our singing moves as though beyond the boundaries of everyday life; for this reason it contains so much of tenderness and detachment; as though it is employed in the task of unveiling an inner mystery, an indescribable mystery, of the natural world and the human heart; this mysterious realm is very secluded, quiet, and deep like a forest, . . . ’
    To quote him from his lecture, sravan-sandhya, ‘If anything can make darkness speak in its own tongue, then it is this sound of rainfall in Sravan. . . . . Whatever the vast nature says – through babble of water, murmur of woods, efflorescence of spring, light of the cloudless autumn sky – is said not in clear words, it is only in hints, in images and in music. That is why when nature talks, our talking mouths are silenced and in our soul is roused music filled with hints of the ineffable. . . . We meet the human world with words and the natural world with melodies. Hence, when humans add melody to words, then those words go beyond their intrinsic meanings, permeate wider aspects – in that melody human joys and sorrows become part of the whole sky, human pain blends its own colour in the horizons of dawn and dusk, acquires larger sublimity by joining the great ineffable of the universe, is no longer totally identified with everyday life’s circumscribed familiarity. . . . On this evening of constant, pouring rain, nature’s language of the darkness of Sravan wants to unite with our language. . . . At this time we can speak only through singing. . . . I keep feeling that it is not just a rainy evening, it is a ceaseless Sravan rain over my entire life, the thick darkness of the aloneness of separation. . . . Still, this pain, this separation, this crying is not an emptiness – the heart of this darkness of Sravan holds, in secret, an intimate rasa; the moist fragrance of some flowered shrub, an ineffable sweetness that while making your soul cry in pain, at the same time draws out of it a certain tearful joy; the feeling, the knowing, of an eternal treasure of love in one’s life.”
    Broadly speaking, Rabindranath’s songs on nature (prakriti) can be seen in relation to two very different locations of his inspiration. One was on and beside the river Padma in the family’s Shilaidaha estate, where he lived periodically, first on estate supervision assignments and later on vacations. The other location was the dry red-dust region of Santiniketan after he set up the school there that eventually became the university. These two very different locations of nature’s wide expanse are almost visually manifest in his lyrics relating to nature. Again, as in the other thematic groups of Gitabitan, because we find in his nature songs an interplay, a resonance, with human emotions, some of them come across also as either love song or devotional song or both. Many of his songs of monsoon and of spring are also love songs, and vice versa. The song jakhon mallika-bonay pratham dhorechhe koli (#249) is no doubt one of his finest love songs, as is bandhu, rauho rauho saathe (#85) and aji borishano-mukhorito sravan raati (#118) and timir aubogunthaune badan tabo dhaki (#39) all four placed under prakriti in Gitabitan.
    The great spate in Rabindranath’s songs of nature came in his mid-fifties through his seventies, once the Santiniketan vidyalay got going with the seasonal celebrations: Barshamangal, Sharadotsav, Phalguni/Basantotsav, Nababarsho. As the school grew and expanded into Visva-Bharati, this became increasingly important for the campus community as well as for the composer himself. As the date of each seasonal festival approached, there came requests for a few new songs to add, and his own inner urge quickened to oblige. This became a source of inspiration as well as of gratification, for the composer and for his delighted tutees and their tutees. He often sang one or two himself, either on stage (playing the characters of grandfather, a blind Baul singer) or in the background of youthful group dance in Sharadotsav et cetera..

    The devotional (Puja) songs
    Rabindranath’s songs of worship or devotion come in various forms, as is evident in this selection, a small part of his total. Aside from the early phase of purely devotional brahmosangeet, as he becomes older and matures both as a poet and as a human being, we encounter worship of the boatman/helmsman of life (jiban-toreer majhi), of the guardian of destiny through cosmic joy (Puja #77, #101, #85, #54, #98, #34, #208, #517, #57, #15, #346, #32, #572, #61, #534, #38) as well as through grief and pain (#193, #569, #286, #497, #431, #235, #247, #564, #209, #196, #351, #96, #60, #204, #202, #335, #220, #566, #567, #248). We encounter worship of a sense of the sublime in life – the music of the spheres humming within oneself, the cosmic music resonating in the individual soul, making one feel as part of cosmic harmony, (#7, # 10, #29, #38, #61, #33, #4, #23, #85, #6, #19, #137, #34, #517, #57, #24, #208, #61, #346, #32). We encounter worship of the eternal traveller, of ceaseless motion and change as the very essence of life (#564, #565, #33, #245, #593, #46, #534), worshipful yearning to escape confinement (#58, #161, #33, #57). And worship of a transcendent light, a luminescent sensation reaching beyond joys and sorrows, a light and a sensation that find expression in music (#15, #25, #13, #26, #39, #245, #4, #22, #23, #360, #54, #208, #29, #10, #295). Worship of an unembodied grace (auroop, auporoop, auroop ratan) in embodied matter, the sensation of an indefinite sweetness in the concrete, the manifest forms of beauty (#607, #388, #54, #431).

    These various expressions of devotion often overlap in his songs; very often it is also worship of the creative inspiration or the moments that feel like an aesthetic offering to, or exchange with, the divine; worship as an interior dialogue in crisis, towards transcendence of suffering; worship of a peaceful sense of destination, of journey’s end in a certain fulfillment or completion, a purpose in culmination of the living process. It is interesting to trace the chronology of the different kinds of Puja songs to the circumstances of his life and spiritual growth. This is where my chronological classification of the Puja songs, as also of the love songs, can be useful.

    Unlike the Sufi and the Dhrupad traditions of devotional singing in the tarana form (eschewing words, using meaningless syllables instead, from the notion of reaching God through vocal improvisations without connotative words), and unlike even the classical Hindustani music with limited use of words, Rabindranath’s Puja songs feature words (bani) as important as melody (shur). This is so in both what he hears as the ‘music of the spheres’ and the songs he himself makes in response to and inspired by the divine/cosmic music – from what huge distance flows into my mind (kon shudur hotay tomar banir dhara bauhe aamar praane); even though this song is classified under Vichitro, not under Puja, showing once again the mutual permeation of love, worship, music, and nature. On the one hand he uses the motif of birdsong (pakhir gaan) as worship of the divine as life force, and in some songs sees himself either as a bird (#24 under Puja, #101, #299 under Prem) or as a stringed instrument (one-string ektara or multi-stringed veena) playing music of the soul or being played upon by the divine force, the supreme maestro. The music of words and melody combined, neither mere prop for the other, is central not only to his devotional songs of communication with the divine, but all his songs. Words in music (gaan-er katha), music in words (katha-r gaan), the songspeak characteristic of most streams of folk songs and bhakti songs, also inspire Rabindranath’s songs of love (Prem) -- (#29, #99, #134, #73, #301, #2, #13, #15, #71, #253, #109) -- and his songs about nature (Prakriti) – (#248, #85, #248, #127, #16, #177). At least one song, though, starts with ‘I’ve no words’ (bani mor nahi), but that one too talks of listening to the cosmic music and sending back an echo of it across the vast expanse of dark space.

    The period 1902-1908, much of his early-and-mid-forties, was the darkest one of unexpected, untimely deathblows in his personal life – being through prolonged illness and death of his still-young wife in 1902 and, within ten months of that, of his teenage second daughter, for both of whom he had been the main giver of physical care and spiritual solace. When he thought he had pulled his weary self and his four grieving children through the losses, helped them get on with their lives (his third daughter married, his elder son Rathindra sent abroad to study agriculture to work on return on his much-dreamt of rural development in Shilaidaha and in Sriniketan), the younger son Shamindra, a healthy, cheerful, ever-singing 11-year-old -- gone to Munger with a fellow-pupil for vacation in the latter’s home, while he himself was travelling on family-estate duties, lecturing at the first Bangiya Sahitya Sammelan, his brainchild -- got cholera and died soon after the father rushed to his bedside. Returning to Santiniketan alone, devastated but with little outward expression, he immediately instructed a colleague about running the school, and left with his two stunned daughters to the Shilaidaha riverside house to grieve in private. He stayed there with them, missing even the 7th Paush celebration in Santiniketan, where Shami’s joyful ever-singing presence as resident pupil was no more, briefly coming to Calcutta for Maghotsav to give the address, titled ‘dukkho’ (‘sorrow’) this time, to sing and hear his own brahmosangeets sung (several composed after Shami’s death: Puja #226, #322, #399), and going back right after. This was how he always coped with grief – going into seclusion, grieving privately, and healing through song-making -- weaving together words and tunes, syllables and notes – and teaching his new songs, plunging back in his other cherished activities, seeing himself as trying to fulfill his place in his creator’s design, to move towards his destiny.
    When he came back to Santiniketan five months later, it was time for the Bengali new-year celebration on, and the song chosen for vaitalik singing (young pupils’ dawn walk through the campus singing) was a newly composed one full of optimism. The months of scorching summer and then those of rains would pass, and there would be the golden sunshine of autumn from a blue sky. In an earlier autumn Shamindra was very much alive and part of a tentative first Sharadotsav (autumn festival of songs); for this autumn of 1908 the teachers proposed a revival of it as a song-drama, to continue as a regular annual event, and this inspired him to write a whole set of songs, some to be sung by young boys (the school had only boys at this time), of which two (Prakriti #142, 143) are translated here – some by himself as a grandfather character, of which one (Prakriti #146) is translated here, some by a sannyasi character, of which one (Prakriti #145) is translated here. From now on, every year there would be some new autumn song written for Sharadotsav in Santiniketan, as there would also be for Varshamangal and for Basantotsav, aside from the already established 7th of Paush celebration, the fundraising performances organized by the campus community, invariably urging him to make more songs.
    As Indira Devi remarked in her memoirs, ‘. . . Rabi-ka never expressed grief in the usual public manner,. . . . He resorted to other ways of expressing his painful feelings, such as his poems, his songs, his private letters, and his . . . streams of activity.’
    From this recovery period, following the consecutive illnesses and deaths of his wife, his second daughter, and then suddenly of his youngest son, a motherless healthy child who in appearance and singing talent resembled himself the most, arose the Gitanjali phase of songs, most of them composed in his forty-eighth through fiftieth years. What is no less important to note about the context of the Gitanjali songs is that many of them are expressions not only of a blend of love for a beloved person and love of God, but also of an inspired, mystical devotion to the music of the spheres that he was hearing within himself and attempting to sing along (Puja #4, #22, #23, #33, #65, #136, #607, among those I have translated here), some expressing an acute yearning for the creator of the harmonious cosmic totality, an yearning as acute as for the beloved, the ultimate soulmate (Prem #95, Puja #98, #138, #220 (a couple of years later), #239, #296, #431.

    Death in his songs
    Untimely death of loved ones produced in Rabindranath inner growth through transcendence, a sense of permanence of love; in grief and sorrow, he struggled towards transcendence in renewal and re-creation, for deliverance from emotional paralysis to release of creative energy. A motif running through his songs is of death as the ultimate steerer of a vessel tossed in the ocean of life. The shock of a void, an abyss, made him look around for new forms of life and beauty, to mobilize inner resources to embrace life, and imbibe the inspiration of beauty in growing new life, for which the developing school in Santininiketan proved a motivator. His songs, more than any other area of his literary creation reveal his sorrows as well as his transcendence of sorrows, his sense of wonder at emerging from the bleakness of irredeemable loss into a ray of light breaking, spreading, filling the horizon. Throughout his life, each single day, even in sickness, even during time-disorienting travels, he woke up before dawn to watch the first rays, a habit he acquired in adolescence on travels alone with his father, and stuck to through the rest of his life.
    His attitude to own mortality is also expressed through his songs, most often not in a song as a whole, but in a phrase or a metaphor crucially placed in a song of a different theme, even in joyful contexts. We encounter his wish to be able to unstintingly let his soul sway with the last stormy passage – we encounter the traditional motif of the dance of destruction, but with a variation: the creator as the destroyer of accustomed life to make way for newer possibilities of life, even within a single individual life. Among the most well-known of his songs of this kind are – je raate mor duarguli bhanglo jhaure (#220, Puja, age 52), with its last two line ‘shakal belaye cheye dekhi danriye aachho tumi e ki/ ghar-bhaura mor shunyotar-i buker paure’; kon khela je khelbo kakhon (#589, Puja, age 61), with a crucial last line ‘aukataure parantake proloy-dolaye dolaate chai’. He sang of ‘life after life in this very birth’ in the song ei lobhinu shango tabo (#516, Puja, age 53). He sang of the ‘play of dry flowers and shed leaves’ alongside spring’s budding and blooming, the music of the receding wave as well as of the swelling wave, in the song basante ki shudhu kebal phota phuler mela (#203, Prakriti, age 49). In the song jakhon porbe na more payer chinho (#13, Vichitro, age 54), he sang eternal presence, even without leaving a footprint, in the quotidian pleasures of life, in a flower-garden’s renewal in spring, in the wind-swept rainclouds of monsoon, in the poignant keynotes of a song whenever, wherever it is sung, listened to, or remembered, in the welling up of new affection, in the recurrent tears of lovers in parting, in the current of love within separation, in the pearl of memories of the dead’s lived life in the living’s inner core.
    In singing of these aspects of death, its altering aspects the living can perceive within, he very often is more of a mystic in the folk traditions than a philosopher of the upanishadic cast, that his father and his eldest brother were, or strived to be of far more than Rabindranath himself did. His spiritual striving as expressed in his devotional songs was more in the nature of mystic love, like a Baul’s, a Sufi’s, a wandering singer’s simple music of union with all creation in love and joy of living. Through his own grief and sorrow, and through his amazing faculty of weaving words and melody to express emotions, he produced for himself and for others an aesthetic of life’s joys and sorrows that lasts. Brahmabandhab Upadhyay (1861-1907), who was one of Rabindranath’s admiring associates in the formative years of the Santiniketan school, described him in 1900, well before the Nobel Prize, as ‘the world-poet of Bengal,’ who ‘will be ranked among those seers who have come to know the essence of beauty through pain and anguish.’

    Near the end of his novel Yogayog, on the morning the heroine, deceived in marital life, must leave, perhaps for ever, the shelter of her fatherly elder brother, Bipradas, they play their beloved stringed instruments; and finally he says to her, ‘I find my religion in melody; profound joy and profound sorrow are blended together in it; and I can’t name it. You’re leaving today, Kumu, we may never see each other again, this morning I came out to walk you part way to the peace at the other end of all discord, disharmony.’ On an earlier day, after playing music together, he had said to her, ‘In a life of the world, it’s the small, the petty ‘time’ that seems true, the eternal ‘time’ remains hidden; in music it’s the eternal time that comes out, the small time becomes trivial, that’s where the mind is freed.’ No doubt, Rabindranath is speaking of himself here.

    chauroibeti : keep moving, beyond the boundaries
    Rabindranath was fond of, and avidly followed, the upanishadic phrase chauroibeti – come out of your surroundings – he was constantly moving from one place to another, travelling by ship, by train, by palanquin, walking, and while walking even in the too-familiar Calcutta, pretending he’s a stranger there so as to see things in new light, going away to visit like-minded friends like Atulprasad Sen in Lucknow, sometimes alone, sometimes in the company of favourites, but always finding the solitude to hum notes and craft words into the miniature-like song pieces. He greatly valued those wanderings, journeys of aloneness and inner quest untrammeled by the pettiness and routine of rooted family life’s stationary existence. His father did it for spiritual reasons, he did it too, in effect, for composing songs and poems (though outwardly away on calls of duty, for the family estate, on lecture trips to raise funds for his Vishva-Bharati, for his ailing daughter’s change of air, for literary conventions he was involved in, some of which he himself had intiated, for the prayer gatherings -- the annual Maghotsav in Calcutta, the weekly upasanas and the 7th of Paush in Santiniketan) -- for the political conventions during the swadeshi movements. During each of those trips he composed songs, more than anything else, for many of those he composed new ones to be sung by himself or by one of his select tutees, his cherished ‘storekeepers of songs’ (Indira Devi, Sarala Devi, Dinendranath Thakur, Shantidev Ghosh, and their own prized tutees in due course). Having a long life, having closely associated pupils, being able to take off on trips that became highly productive in songmaking, his mutually inspiring capacity for reciprocated affection for the musically talented within his extended family and then his wider family of the university, his unfailing urge for songmaking, in grief and despair, in joy and pleasure, in sickness and recovery, in disappointment and fulfillment, and not the least of all, his astounding aptitude, retentive memory, and native faculties for the simultaneous crafting of melody and words – all of these worked together for what was undoubtedly his greatest, and most satisfying, not just for himself, body of creative work.

    Rabindrasangeet in the swadesh category
    Although Rabindranath was very much involved in the nationalist movement of the Banga-bhanga protest phase through speaking and writing, his most effective contributions came through his artistic creations at the time – the burst of his folk-tune inspired swadesh songs and subsequently his play Muktadhara. The year 1905 was the year of the British-decided (later revoked) bifurcation of Bengal, which was thick with protest movement and the symbolic frenzy of boycotting and burning imported textiles. That was the year Rabindranath composed many of his nationalist songs. While in his lectures he relied on reasoned arguments to criticize the frenzy, bound to be temporary and ineffectual, and argued for social reform, self-reliance and self-improvement as the most needed part of genuine swadeshi activism, in his swadesh songs he appealed to the hearts. While disapproving of the frenzy against buying foreign goods, he brought a flood of emotions of love for motherland. The very effective use of indigenous Baul Sarigaan and Kirtan tunes with simple lyrics is what accomplished that. Some of his swadesh songs of age forty-four he sang himself in meetings; some were sung by many others with the help of Indira Devi’s making the notations and teaching them to many.
    His 1904-05 swadeshi songs were not the only ones that became and remain to this day of overwhelming appeal. A few years later, at age 48-49, came his more somberly intellectual song ‘hey mor chitto punyatirthay jago re dhiray/ ei bharater mahamanaber sagar-teeray’ (#15, p. 317), which too I have translated, though I am not the first to do it. Around this time was also staged his play Prayaschitto/Muktadhara, with its Dhananjoy Bairagi character, a combination of a nanga faqir leader and a visionary poet-activist, (a combination of the Mahatma and the Kaviguru, the titles Tagore and Gandhi gave each other). For this character he had composed a number of songs – Swadesh (#10), Vichitro (#63), Puja (#198, 199), Prem O Prakriti (#64) -- that carried Rabindranath’s message of striving for social reform and self-reform as intrinsic to achieving genuine freedom from oppression, foreign or otherwise. In Swadesh song #46, composed at sixty, we see his dissatisfaction with hollow adulation of a leader, and in #42, composed at seventy-two, we have a fervent yet angry appeal to ‘make a fire by burning the frustrated soul’s pile of rubbish’ (byartho praaner aaborjana purhiye phele agun jwalo).


    The task of translating the lyrics
    There can be no doubt about two things. One, Rabindranath had long thought seriously of his songs in translation (even though he later regretted putting himself in the task). Two, he had been seriously thinking, in the last decade of his life if not earlier, of his song lyrics as a special and important category of his poetic work, even though they were all conceived of as songs and always sung out by himself and by others, and rarely recited as poems, except for the song drama Chandalika (lyrics in spoken language set to music), which he himself recited in a small gathering before it was ready with melody to be sung on stage.
    I believe, as do many others, that most of his song lyrics (not just Chandalika) are perfectly readable (and recitable) as poems, but we are not used to that perhaps because Bengalis are so used to listening to them sung. The inspiration behind this translation work is to highlight the readability of many of the lyrics as poems, keeping as close as possible to the original’s rhyme and rhythm pattern, as well as to the literal meaning line by line. Singing poetry was not a recent thing in the Indian tradition (the Ramayana, the Mahabharata, the Vedas, the Gita, were and still are sung or rather chanted in simple musical rhythm. On the other hand, most of the highly evolved classical music in Hindustani and Karnatik traditions have characteristically simplistic lyrics. In contrast to these forms of high/classical music, most streams of bhakti songs (Bhajan, Kirtan) folk songs of Bengal (like Baul, Dhap-kirtan, Bhatiyal, Palagaan and so on) often have sophisticated lyrics as well as complex though formulaic tunes.
    The Encyclopedia Britannica, among other authoritative sources, have described Tagore’s songs as “virtually untranslatable”, “which remain extremely popular among all classes of Bengali society.” It also describes his self-translated Gitanjali (1912) as “religious poems”, as several of the book’s later editions also have described it, some quite categorically on the cover, which unfortunately has got it classified thus on the internet.
    A song’s hook is a phrase of words or music that catches the listener’s ear and the listener usually remembers that part of the song (for example, Bob Dylan’s ‘blowing in the wind’ in which each stanza ends with repeating the phrase). This hook (sometimes sung but not put in the lyric itself) then becomes the song’s title. Rabindranath’s songs use no hook as title; the lyrics are cited by the first line – this practice, followed in Gitabitan, is maintained in listing the songs translated in this volume. This, by the way, is true of all Bengali songs and most Indian songs.

    Songmaking itself as the songmaker’s theme:
    In each of the different categories of songs in the Gitabitan, we find not only overlaps (between love, worship and nature), but also a very large number in which the theme of songmaking inspiration recurs (the music of the spheres, the music of love relations, the music of nature’s changing scenes and its resonance with the other sensations of joy and love and life’s liveliness or pensiveness as the case may be). Quite often the song’s spirit is a paean of wonder at the fleeting inspirations behind composing a song, a study on the feelings that prompted a particular song’s words and notes. This is the reason why I believe ‘songmaking’ itself can be seen as a category along with the standard inter-leaved triadic prem-puja-prakriti grouping. An additional justification is that many of the lyrics of his later years, placed in the Vichitro category of Gitabitan, are songs about singing and song-making -- #46, #35, #23, #108, #27, #34,
    #121, #83, #59, #60, #65, #59, #106, #20. Many of the songs placed in the puja, prakriti and prem categories are also about singing and song-making -- #5, #9, #10, #13, #15, #18, #19, #29, #27, #99, #231, #21, #10, #245 in this selection under Prem; #126, #248, #38, #26, #18, #16, #126, #127, #129 under Prakriti; #360, #346, #222, #272, #295, #304, #386 under Puja.-- and contrariwise, the strangeness of life for the musically alienated (#118, #120).

    Rabindranath’s special locutions: wonderment as opposed to categoricality
    There is a frequent use of the phrases ki jani (what do I know), ke baule go (who can say), kaukhon (some time), konkhaane (where could it be!), kemonay (when, where, how – sometime, somewhere, somehow) to express wonder, wistfulness. Also, very often in his songs the second person singular is used either for divine being or for beloved/lover, sometimes both. The same also is in his use of the un-gendered third-person singular. There is the problem of translating from a language of gender-neutral pronouns into a language of gendered pronouns, and of translating gendered nouns (dawn, dusk, river, shade, night as feminine) to gender-neutral nouns, though obviously less difficult a task (thanks to the gendered pronouns) than the former.
    A very common key word in his songs is aji – today, now, or at this moment. The moment, the striking moment, the inspiring moment, today or tonight or this morning or this evening – that defines a situation and a state of mind related to it, occasioned by it as the inspiration for what is being said or for writing the song that says this. In his autobiography he mentions a particular moment on a particular morning on the porch of a particular house that suddenly flooded him with joy and inspiration – the poem nirjhaurer swapnabhanga (‘The Fountain’s Awakening’) with the famous first line aji e probhaate robir kaur kemonay poshilo praaner paur (‘on this morning how the sun’s rays entered the soul’).
    For instance, looking at a star-studded clear sky led on separate occasions to two different songs, expressing two different emotional responses: aaj taraye taraye dipto shikhar agni jwaule (vichitro # 77, at age 61) and aji jato tara taubo akashe/ shaube mor praan bhori prokashe ( Puja # 66 at age 43). There is the motif of the moment, the unexpected special moment like a visitation of something beyond the quotidian, the moment of epiphany for the soul, which he describes in real or metaphorical surroundings and conveys the feeling thus triggered. Most of his song lyrics capture the emotional and contextual nature of a moment that prompted the thought being expressed, and expressed in a tone of tentativeness in some cases, of conviction in others. There seems to be no unified or unifying philosophy in his songs. Varying moods, seeming to oppose each other, if clumped together without reference to the time of composition and the context, seem opposed to each other, dialectical almost, in Abu Sayeed Ayub’s interpretation. But Rabindranath had composed his songs in response to, from the inspiration of, moments of his life, and while composing songs so intensely involved in the moment, being consistent seems most unlikely to have been on his mind. Song-crafting as inspired creation of the moment is what he did throughout his life, the songs offering us no consistent philosophy, but reflective glimpses of a constantly moving inner life, of changing life situations, of thoughts in flux, of interiority’s reflexes.



    Bibliography:
    Ayub, Abu Syeed: Panthojauner Saukha; Calcutta: Dey’s Publishing, 1973.
    ----Adhunikata O Rabindranath; Calcutta: Dey’s Publishing, 1983.
    Chakraborty, Sudhir: ‘nirjaner ekauk gaan’, in Rabindra-smarakgranth, a collection of essays, in commemoration of Rabindranath’s 125th birthday; Visva Bharati, 1991; pp. 143-155.
    Chanda, Sudhir: Rabindrasangeet Raga-nirdeshika
    Chaudhurani, Indira Devi: Smriti-samput, vols. 1-3.
    ----- ‘Genesis of English Gitanjali,’ in Indian Literature, vol.II, no.1, Delhi: Sahitya Akdemi, 1958-1959.
    Choudhury, Subhas: Gitabitaner Jagat; Kolkata: Papyrus, 2004.
    Das, Sisir Kumar: Introduction to the Sahitya Akademi publication: The English Writings of Rabindranath Tagore, volume 1: Poems; 1994. Pp. 9-34.
    Nandan Datta: ‘Muktadhara-r Dhananjoy Bairagi,’ article in Bengali on Tagore’s Play Muktadhara, http://www. Parabaas.com/rabindranath/
    Sita Devi: Punya Smriti
    Maitreyee Devi: Mongpu-te Rabindranath
    Dutt, Somjit: ‘A Foreign Shine and Assumed Gestures: the Ersatz Tagore of the West,’ http://www.parabaas.com/rabindranath/articles/pSomjit1.html
    Ghosh, Sankha: E aamir aaboraun
    ------ Damini-r Gaan
    ----- Nirman aar Srishti (1983), developed from Rabindranath’s essay ‘Consruction versus Creation’ (1920).
    Ghosh, Nityapriya: Dakghar-er Harkara; Calcutta: Prama Prakashani, 1985
    Mahalanobis, Prasanta Chandra: Prasanga Rabindranath; a Visva-Bharati Publication; 1985.
    Mitra, Rajyeswar: ‘Rabindranather gaane saangeetikata’, in Rabindra-smarak grantha, Visva Bharati publication, 1991; pp. 178-182.
    ------- ‘Bangaleer Jibonay Rabindrasangeet’, in Ashokbijoy Raha (ed.) Rabindranath, Bangla Sahitya ebang Jatiya Chetana, volume 4, Tagore Birth Centenary Celebration, Visva-Bharati.
    Mukherjee, Sujit: A Passage to America, Calcutta: Bookland, 1964.
    Mukhopadhyay, Prabhatkumar: Phire Phire Chai; ch. on his Santiniketan years (pp.141-191)
    ----- biographical works on Rabindranath: Rabi-Katha; Rabindra Jivan Katha
    ----- Gitabitan, Kalanukromik Suchee; volumes 1, 2.
    Raychaudhuri, Tapan: Perceptions, Emotions, Sensibilities: Essays on India’s Colonial and Post-colonial Experiences. New Delhi: Oxford University Press, 1999
    Roy, Joydeb: Rabindra-geeti; Calcutta, 2000.
    Sahitya Akademi (Delhi) edition: The English Writings of Rabindranath Tagore, vol.1. 1994.
    Sen, Kshitimohan: Hinduism
    ------ Baulaka-kavya-parikrama
    ----- Banglar Baul, lectures given in 1949 at the Calcutta University; published in 1993.
    Tagore/Thakur, Rabindranath: Gitabitan, volumes 1, 2, 3.
    ------ Sangeet-chinta
    ------ Santiniketan, volume 2 (of essays and short pieces including speeches in Bangla)
    ---- Gitanjali, Song Offerings; London: Macmillan; 1912,
    ---- The Gardener; Macmillan, 1913.
    ---- Fruit-gathering; Macmillan, 1916.
    ---- Lover’s Gift and Crossing; 1918.
    ---- The Fugitive; Macmillan, 1921.
    ----- Lectures and Addresses, an anthology (Macmillan, 1928) that includes Fireflies.
    ----- Collected Poems and Plays of Rabindranath Tagore; Macmillan, 1936.
    ----- the English Writings of Rabindranath Tagore, volume 1; Delhi: Sahitya Akademi, 1994.
    ----- essays in Bengali titled ‘Gitacharchaa’, ‘Pashchatya sangeet’, ‘Valmiki-Pratibha’, and others, in Rabindra Rachanabali: vol 10 (essays); birth-centenary edition, published by the Govt of WB, Baisakh 25 1368; pp. 61, 87, 88, 90, 91, 94-95, 96, 118-9, 120, 121, 143, 150-151, 153, 157, 158, 213, 464, 551-5, 577-579.
    Thakur, Abanindranath: ‘aamader paribarik sangeet-charcha’ in Gitabitana 50 (ed. Prabhatchandra Gupta), annual publication of the Gitabitan music institute; 1944.





  • COPYRIGHT: Kalpana Bardhan at worldnotes.org.; 2001.
    Quoting from or using a part of this page in any form must be accompanied by reference or link to this website.


an article & translations